El rincón de Koreander

“Ante él tenía una habitación larga y estrecha, que se perdía al fondo en penumbra. En las paredes había estantes que llegaban hasta el techo, abarrotados de libros de todo tipo y tamaño”. La historia interminable, Michael Ende – BLOG DE LITERATURA FANTÁSTICA –

“Stephen King es un autor muy fácil de leer, pero difícil de traducir”

HABLAMOS CON LOS DOS TRADUCTORES OFICIALES DEL ESCRITOR DE MAINE PARA ESPAÑA, JOSÉ ÓSCAR HERNÁNDEZ SENDÍN Y JAVIER MARTOS

Con motivo de la reciente publicación de la última novela de Stephen King ambientada en el mundo de La Torre Oscura, ‘El viento por la cerradura’ (que ya analizamos en este blog), hablamos con los dos traductores oficiales de SK en España: José Óscar H. Sendín –JOHS–  (Salamanca, 1975) y Javier Martos –JM– (Sevilla, 1982). Ellos son la voz (en español) que está detrás del genio. Además de buenos conocedores de la profesión, estos dos jóvenes tienen la ‘ventaja’ de ser fans del escritor, como demuestra en el portal en castellano de King: ‘Ka-tet corporation‘.

JOHS en una visita a la mansión de King.

 

¿Cómo surgió la oportunidad de traducir las novelas de Stephen King?

JOHS: Es una historia larga que básicamente se resume en estar «en el sitio correcto en el momento adecuado».

JM: Y encontrarse con las personas adecuadas, también. Eso ayudó mucho.

JOHS: En Ka-Tet-Corp, hubo un gran revuelo cuando se publicó el último libro de La Torre Oscura, sobre todo por la cantidad de faltas de ortografía que contenía. Entre los usuarios elaboramos una relación de errores y se la enviamos a Plaza & Janés, que se comprometió a corregirlos en próximas ediciones, como efectivamente hizo. A raíz de esto, la editorial se puso en contacto y nos ofreció a los administradores (Francisco M. Fernández Cano, Javier Martos y yo mismo) la posibilidad de revisar y corregir las traducciones, principalmente para mantener la continuidad con otras obras de King. Así, colaboramos en libros como Cell, La historia de Lisey, la edición ilustrada de Salem’s Lot, las reediciones de los cuatro primeros volúmenes de La Torre Oscura

JM: Y Dolores Claiborne, Las dos después de la medianoche, Las cuatro… hasta La Cúpula.

JOHS: A partir de ahí, cuando saltó la noticia de los cómics, Javi y yo nos encargamos de su traducción. Más tarde, Javi se ofreció para Blaze y yo hice lo propio con Duma Key. Les envié el primer capítulo y les gustó.  Coincidió, además, que la traductora habitual de los últimos libros de King, Bettina Blanch, no estaba disponible. Y, bueno, luego todo vino casi rodado. Las reacciones fueron buenas y me propusieron dedicarme a esto de manera profesional. Me encargaron la traducción de La aprendiz, que es el segundo volumen de la saga de fantasía Crónicas del Mago Negro, de Trudi Canavan, y luego Alex en el País de los Números, un libro de divulgación matemática. Desde entonces, ha sido todo Stephen King. ¡Es que este hombre no para!

JM: En cuanto a mí, teniendo en cuenta que la faceta de traductor la tengo que compatibilizar con mi trabajo habitual en una empresa de telecomunicaciones (lo que me impide dedicarme a proyectos grandes de traducción), que además pretendo abrirme paso como escritor de novelas y relatos propios (ya he publicado más de una veintena de relatos y tengo dos novelas completadas), y sumándole el hecho de que Óscar está haciendo un trabajo magnífico con las novelas de King, me estoy dedicando a textos más pequeños: los cómics de La Torre (junto a Óscar, por supuesto), algunas introducciones, artículos y noticias para un par de revistas sevillanas de gastronomía y flamenco, y algunos relatos y proyectos interesantes que irán saliendo a lo largo de 2013.

Habladnos un poco del portal Ka-Tet. ¿Cuánto tiempo lleva funcionando?, ¿cuántos usuarios tiene?

 JOHS: Pues si no me falla la memoria, yo me registré en el verano de 2004, y apenas llevaba unas semanas funcionando. Estuve como administrador hasta hace cosa de un año, cuando decidí que mi etapa en el foro había terminado. Desde entonces, llevo junto a Ariel Bosi la página de Facebook “Todo Stephen King”, que es la “oficial” en castellano de Random House Mondadori dedicada a nuestro autor.

JM: La web, y hablo de Ka-tet, como todos los portales de internet, pasa por altibajos. Hay épocas en el que el ritmo de mensajes y usuarios es muy elevado y otras épocas en los que es menor. Actualmente tiene más de 2.500 usuarios, 166.000 mensajes (a pesar del par de «destrozos» que tuvimos en la base de datos) y más de 5,5 millones de visitas en los casi 8 años que llevamos en la red. Cuando se acerca la publicación de un nuevo libro de King, los usuarios parecen más nerviosos y participan bastante más, como está pasando en estas semanas con el estreno de El viento por la cerradura. Lo bueno de administrar un portal dedicado en exclusiva a Stephen King es que uno siempre está a la última en cuanto a las novedades, publicaciones y eventos próximos. Además, al publicar todas las noticias referentes a King extraídas de sitios en inglés, es una buena forma de practicar con las traducciones.

Está claro que Stephen King tiene una inmensa comunidad de lectores a sus espaldas. ¿Eso da una presión añadida a la hora de traducir sus libros?

 JOHS: Sin duda. En todo proceso de traducción hay que tomar decisiones, y es evidente que dos personas distintas no traducirán igual. Pero es mejor no pensar en ello, porque siempre va a haber voces críticas. Te pongo como ejemplo El viento por la cerradura. Ya he leído como crítica que el acento de Mundo Medio es mucho más remarcado en este libro que en otros volúmenes de la saga y que hay cosas que “no se entienden”. Sin embargo, eso es precisamente lo que ocurre en el original. La cosa es precisamente que en los demás libros este dialecto se ha suavizado, con lo que multitud de expresiones y términos se han perdido en la traducción. Cuando trabajaba en el libro ya era consciente que podría recibir críticas por esto, pero primó el hacer una traducción que fuera lo más fiel posible al original (y ojo, que no es lo mismo “fiel” que “literal”, error que comete mucha gente cuando critica una traducción por el mero hecho de criticar).

JM: Antes de dedicarme a la traducción de textos, leía novelas y cuentos con multitud de errores ––yo creía que eran errores–– que me hacían protestar y quejarme demasiado sobre ello. Pero cuando tuve que enfrentarme por primera vez a un texto de manera profesional, me prometí a mí mismo que nunca criticaría de nuevo a un traductor. Hay muchos factores a la hora de traducir, muchas opciones, muchos detalles a tener en cuenta. En el caso de los artículos de las revistas, por ejemplo, hay un problema grave de espacio (hay que ser conciso y no perder nada de información, teniendo en cuenta el espacio limitado de la página, donde también tiene que ir una foto y un rótulo de publicidad). Por otro lado, en las cómics de La Torre hay palabras que son invenciones del propio King y, claro, hagas lo que hagas, siempre habrá alguien que esté descontento. Se me ocurre, por ejemplo, el caso de la ciudad de Thunderclap de la saga de La Torre Oscura. Cuando te lo encuentras en el texto, tienes que decidir si dejar el nombre en original (es lo que se debe hacer por norma general) u optar por traducirlo. Ojo, en otros libros ya se ha traducido como Tronido, por lo que el traductor se encuentra en una encrucijada, porque ya sabemos, por el foro de la web Ka-tet, precisamente, que hay un bando pro-Thunderclap y otro pro-Tronido. Cuestión de gustos.

Javier Martos compagina sus labores de traducción con su trabajo en una empresa de telecomunicaciones.

JOHS: Sí, el consenso actual es que los nombres propios, especialmente los de personas, no se traduzcan, a no ser que se traten de personajes históricos o su nombre incluya un juego de palabras que sea importante para la historia (un ejemplo de esto se encuentra en Una extensión justa). O, si vamos a la Torre Oscura, yo siempre he defendido que el pistolero debería haber mantenido su nombre traducido, Rolando, por el matiz «caballeresco» e histórico que aporta. O el caso que comenta Javi, el de Tronido, no creo que sea una cuestión de gustos, sino de criterio: en el momento en que aparece por primera vez el nombre, y al tratarse de una saga, el traductor no sabe si el nombre va a tener trascendencia en la historia. Le falta contexto y opta, acertadamente, por traducirlo.

Y vuestra opinión profesional, ¿es un escritor fácil de traducir?

JOHS: Yo siempre he dicho que King es un autor muy fácil de leer, pero difícil de traducir. Por un lado, es propenso a los juegos de palabras, introduce gran cantidad de neologismos, modismos, regionalismos, etc. Domina la lengua inglesa y su jerga a la perfección, y se recrea constantemente con todas sus peculiaridades. Son precisamente estas cosas las que normalmente no tienen traducción posible y donde has de tomar decisiones. Quien piense que puede traducir a King utilizando Google Translator y puliendo el resultado (y hay personas, aficionadillos, que lo hacen) obtendrá un producto bastante pobre. Y lo mismo para quien se ponga a traducir «palabra a palabra».

JM: Coincido con Óscar. Traducir a King es bastante complejo, sobre todo si se introducen palabras inventadas, juegos de palabras y demás florituras que King domina tan bien. No quiero ni pensar en lo mal que lo tuvo que pasar el traductor correspondiente cuando se enfrentó al juego de adivinanzas en el tomo cuarto de La Torre Oscura. En el otro extremo, hace poco he traducido un relato de Adam Nevill y me resultó bastante más sencillo.

En el pasado ha habido algunos libros con importantes problemas de traducción, como fue el caso de ‘Mientras escribo’. ¿A qué se podía deber esto?

JOHS: Errores de traducción lo ha habido y los habrá siempre. Son inevitables porque somos humanos. Y no todos los fallos son achacables al traductor. A veces un error del autor se interpreta automática e injustificadamente como fallo del traductor. A veces los errores se introducen en el proceso de revisión y corrección, a veces en la maquetación, en ocasiones son debidos a los «duendes de la imprenta», etc… Pero, invariablemente, parece que el traductor es el demonio.

JM: También hay que tener en cuenta que si la editorial es pequeña, está pasando por apuros económicos, no disponen de personal suficiente en ese momento concreto, o por el motivo que sea (porque motivos hay muchos y diversos), no pueden costear una doble (o incluso triple) corrección. Ha podido haber también retrasos en alguna fase que precipiten otra… las editoriales están formadas por personas, de modo que todos tienen derecho a tener un «mal día».

JOHS: En otras ocasiones, las críticas son infundadas. Te cuento una de El viento por la cerradura que me hizo gracia porque se achacaba a un desconocimiento de la obra de King. La crítica en cuestión era que al Rey Carmesí se le llamaba Rey Rojo, cuando este es otro de sus nombres. De hecho, no hay error posible, porque en el original a veces se refieren a él como “Red King” en lugar “Crimson King” (y esto ya se recoge en La Torre Oscura VII). Pero son cosas con las que hay lidiar. Lo que sí está claro es que se tiende a criticar muy a la ligera, y normalmente por desconocimiento de lo que es el trabajo de traductor.

JM: También hay que tener muy en cuenta que las editoriales son muy receptivas, y admiten y atienden las «quejas» de los lectores. Si alguno de vosotros detecta un error en algún libro, no dudéis en enviar un mail a la editorial, ellos os lo agradecerán y, si corresponde, corregirán el texto en futuras ediciones.

De alguna manera, leyendo muchas obras del autor, algunas llevadas al castellano por diferentes personas, se sigue notando en todas ellas un estilo muy propio de King. ¿Para conseguirlo el traductor tiene que conocer muy bien la obra del autor?

JOHS: En general, un buen traductor debe analizar siempre el texto de origen, el lenguaje, el estilo, etc.…,  y debe adaptarlo a su lengua meta. En el caso de King, el hecho de conocer su obra ayuda una barbaridad, pues por todos son conocidas las referencias cruzadas entre sus obras y se debe mantener una uniformidad. Sin embargo, como el propio King se ha cansado de repetir, estamos ante un autor para el que es más importante el fondo que la forma (pese a que ha madurado enormemente en este aspecto). ¿Qué quiere decir esto? Que en general los personajes, la ambientación y las situaciones cotidianas son tan reales que casi el estilo pasa un segundo plano.

JM: De hecho, King escribe sobre tantos géneros distintos, que yo diría que tiene diferentes estilos. Hay muchos «King» dentro del principal Stephen King. La redacción de La Torre Oscura o Los ojos del dragón dista muchísimo de la que emplea el autor en La zona muerta, La historia de Lisey o Duma Key… Cuando escribe relatos tiene un estilo más directo y, por supuesto, parece otro cuando escribe bajo el nombre de Richard Bachman. Todo eso sin contar que la madurez es sus textos se nota con cada año que pasa. Está claro que el traductor de una novela debe (o debería) conocer la trayectoria del autor al que traduce. Sus otros libros, si hay conexiones entre ellos… una serie de detalles básicos que sencillamente le facilite el trabajo.

¿Cómo es la colaboración con la editorial? ¿Plaza & Janés pone las cosas fáciles? ¿Existe presión con el tema de las fechas?

JOHS: Yo por mi parte no tengo ninguna queja, todo lo contrario. No tengo más que palabras de agradecimiento. La presión de las fechas siempre existe, y mucho más en esta época de crisis en la que se trabaja con calendarios muy, muy apretados.

JM: Ninguna queja. Se han portado como auténticos señores. Desde el primero hasta el último. Incluida Deborah Blackman, la editora de King en castellano, quien a pesar de estar hasta arriba de trabajo, siempre tiene un hueco para atender una llamada telefónica o un email enviado a horas intempestivas.

¿Cuál es el libro de King que más habéis disfrutado traduciendo? Y ¿cuál os hubiera gustado traducir?

 JOHS: Yo los he disfrutado todos. Pero me quedo con Duma Key y El viento por la cerradura. En el primero, hay un par de pasajes que los traduje de madrugada y me resultaron absolutamente terroríficos pese a saber lo que iba a pasar. El viento por la cerradura suponía volver a Mundo Medio y reencontrarte con viejos amigos. Otra parte que también me gustó mucho traducir fue la correspondiente a la parte de Derry en 22/11/63 (quienes lo hayáis leído, sabréis seguramente a qué me refiero).

JM: Yo elijo el relato ‘El New York Times a un precio de ganga’, que se incluye en la antología Después del anochecer. Para mí es uno de los mejores relatos de toda la carrera de Stephen King y traducirlo después de haberlo leído tantas veces en inglés fue una satisfacción enorme. Tened en cuenta que nosotros traducimos a King… pero que además es nuestro autor favorito, y que leemos en idioma original cada novela, cada relato, cada ensayo, cada poema… Para nosotros es un honor y un auténtico placer poder traducir a King.

En tu caso, JOHS, ¿nos puedes dar una primera impresión de ‘El viento por la cerradura’?

JOHS: Solo dirá una cosa: una absoluta maravilla. Ojalá King se decidiera a publicar más relatos de este tipo, porque me dejó unas ganas tremendas de conocer la historia completa de Tim Corazón Tenaz.

King ha anunciado ya la publicación en inglés de ‘Doctor Sleep’, la continuación oficial de ‘El resplandor’. ¿Sabéis algo de este proyecto y cómo se llevará a cabo su traducción?

JOHS: Algo sé, pero lamentablemente, aún no estoy en disposición de comunicar nada. Como comprenderéis, existen cuestiones éticas y de confidencialidad.

JM: Hay que tener en cuenta, de todas formas, que en inglés será publicado en septiembre de 2013, de modo que habrá que esperar un poco para tenerlo en castellano.

Como grandes aficionados a King que sois, imagino que también os habrá picado la curiosidad por las novelas de su hijo mayor, Joe Hill. ¿Qué os han parecido sus libros?

JOHS: Me producen sentimientos encontrados. Por un lado, creo que tiene mucho potencial, pero quizá a veces, y sobre todo en sus primeros relatos (y, ojo, esto es más una impresión mía) parece que pone demasiado esfuerzo en desmarcarse de su padre.

JM: Algunos de los relatos de Joe Hill en Fantasmas me encantaron. Sobre todo el que protagoniza un muñeco de plástico hinchable. Sublime, en mi opinión. Luego leí El traje del muerto y creo que empieza muy bien pero que se viene abajo a medida que avanzaba la trama. Cuernos me gustó mucho más, pero me dejó algo insatisfecho. Personalmente le voy a dar otra oportunidad con NOS4R2, su próxima novela. De quién sí tengo mis más serias dudas es del hijo menor, Owen. Su antología Todos a una fue bastante… pobre.

JOHS: Cuernos fue el libro con el que desapareció esa sensación que comentaba antes, y tengo grandes expectativas con NOS4A2 (o NOS4R2 en el Reino Unido). Recomendable seguirle en Twitter.

Y con el maestro, ¿habéis tenido la oportunidad de verle en persona? (creo haber leído hace tiempo que conseguisteis que os firmara ‘Duma Key’).

JOHS: Tuve la oportunidad de asistir en 2009 a varios actos de presentación y firma de Under the Dome (La cúpula).En Dundalk, cerca de Baltimore, pude intercambiar unas palabras con él, y en Sarasota, literalmente le asalté para que me firmara mi ejemplar en castellano de Duma Key, aunque fue todo tan rápido y precipitado que la firma quedó hecha un “churro”.

JM: Yo tengo cinco o seis libros firmados (uno de ellos me lo trajo Óscar desde Estados Unidos), y los guardo como oro en paño, pero no he tenido el honor de conocer a King en persona. Espero poder hacerlo en el futuro, pero por el momento habrá que esperar. Él no es muy dado a viajar fuera de su país, de modo que me tocará a mí saltar el charco para ir a verle a algún evento de firmas o conferencia.

Gracias por haber contestado a estas preguntas.

JM: Gracias a ti.

José Óscar H. Sendín reside en Vigo y lleva traducidos los siguientes libros de SK:

  • Stephen King, Duma Key. Plaza & Janés.
  • Stephen King, Todo oscuro, sin estrellas. Plaza & Janés.
  • Stephen King, 22/11/63. Plaza & Janés.
  • Stephen King, Blockade Billy. DeBolsillo.
  • Stephen King, El viento por la cerradura. Plaza & Janés.
  • La Torre Oscura (novelas gráficas), volúmenes 1-8. DeBolsillo.

Javier Martos reside en Mairena del Alcor y de SK ha traducido:

  • Stephen King, Blaze, Plaza & Janés.
  • Stephen King, Después del anochecer, Plaza & Janés.
  • La Torre Oscura (novelas gráficas), volúmenes 1-8, DeBolsillo.

12 comentarios el ““Stephen King es un autor muy fácil de leer, pero difícil de traducir”

  1. enlalunadebabel
    05/11/2012

    ¡Hola!

    Me ha encantado la entrevista. Como traductora creo que recoge muy bien el proceso de traducción y las cuestiones peliagudas que uno se encuentra en una novela.

    No sabía que los traductores eran fans y la verdad es que la anécdota de cómo consiguieron hacerse con las traducciones es muy curiosa. Debe de ser muy gratificante poder traducir a un escritor al que admiras.

    Suscribo totalmente lo que dicen sobre la dificultad de traducirle. Hace algunos años quise traducir un cuento inédito de SK (aprovechando una tarea de la universidad) y sudé tinta china. Luego vi la traducción que se publicó del mismo (de un traductor que no se menciona en la entrevista) y al buscar los párrafos más conflictivos… vi que no estaban. No sé si serían los duendes pero no creo en estas coincidencias.

    En definitiva, felicidades por la entrevista y la entrada.

    Saludos,

    Scheherezade

  2. yamas83
    05/11/2012

    Muchas gracias por el comentario.
    La verdad es que lo de los traductores tiene tela. Los lectores apenas reconocemos su mérito (casi lo damos por sentado), pero en cuanto alguien hace una interpretación directa de cómo debería haberse traducido algo -normalmente un nombre, una ciudad…- se les demoniza. Está bien recordar de vez en cuando que ellos también son lectores con sus gustos y su cariño hacia la literatura y la profesión que ejercen.

  3. Pingback: La semana en 10 entradas | Blog de Leon Hunter

  4. Pingback: Contenido del blog « El rincón de Koreander

  5. Pingback: (Casi) Todo sobre ‘Joyland’, la última novela de King | El rincón de Koreander

  6. Pingback: Liebster Award (Descubre nuevos blogs) | El rincón de Koreander

  7. Cristian Díaz
    11/03/2014

    Sr. Stephen King

    Le escribe un admirador de un país llamado Chile, asiduo lector suyo desde ya años. He leído casi todos sus libros y demás está decirle que nunca me terminaran de sorprender.

    Por lo mismo siento la obligación de escribirle con la esperanza de que algún día llegue esta carta a sus manos. Se trata de una situación que hace tiempo ya me tiene muy molesto y choqueado y en esto creo representar a muchos compatriotas y latinoamericanos. De un tiempo a esta parte en mi país, Chile, han estado llegando muchas de sus joyas literarias traducidas, desgraciadamente, por editoriales españolas. No se imagina ud. lo tremendamente desagradable que es leer su obra literaria traducida por los españoles. Por ejemplo la serie la Torre Oscura los 7 libros, Editorial Random House Mondadori , “DeBolsillo” con “traducción” de Laura Martin de Dios y Verónica Canales, es realmente deplorable lo que hacen además de desagradable de leer y que denigra su literatura para los que no compartimos la jerga que utilizan estos españoles ya que no se puede llamar de otra manera. La forma en que tratan su obra, creo que una inmensa mayoría de latinoamericanos sentimos lo mismo cuando leemos a estos llamados “traductores” que en realidad debieran llamarse “corruptores” por lo que hacen. Reducen su obra literaria a meros cuentos españoles con sus modismos que resultan francamente chocamente. El exceso de licencias que se toman estas editoriales es realmente inaudito e inaceptable.

    Sr. King, existe la posibilidad de que de algún modo se les prohíba o limite a estos señores españoles y alguna de sus editoriales la traducción de su obra, o que la dejen sólo para su consumo interno, ya que, como dije, rebajan la calidad de sus libros de una manera muy deplorable. Estas editoriales españolas, Sr. King traducen pasándose por el aro, por decirlo de una manera suave, a todo el continente latinoamericano con su desagradable vocabulario entendible exclusivamente por ellos y que llega a grados vulgares como “Coño”, “Joder”, “A tomar por el culo”, “Gilipollas” y otros no tan vulgares como “A por ellos”, “Vale”, “Chaval”, “Tio”, etc. llegando en algunas ocasiones a ni siquiera poderse entender el sentido de una frase completa. Demás está decir que en ningún país de América Latina se habla así y tampoco se traducen los libros de esta forma. En algunas ocasiones se llega a necesitar un diccionario de esta jerga para entender lo que estos “traductores” escriben y que solo ellos entienden.

    Me gustaría saber si estas señoras Laura Martin de Dios y Verónica Canales se dan cuenta que lo que escriben no se entiende y que además prostituyen su obra estimado Sr. King. En muchas ocasiones se pone seriamente en duda si lo que está leyendo es lo que realmente ud. quiso expresar (yo tengo mis serias dudas). Esta editorial española traduce sólo para ellos sin importarles las “Colonias”.

    En otras palabras, Sr. King, estas editoriales españolas creyendo que le hacen un favor a los demás países en el fondo lo que hacen es demostrar que no les interesa en lo más mínimo lo que pensemos o sintamos los lectores de sus “colonias”. Si quieren usar sus modismos para traducir allá ellos pero por favor que no exporten su basura lingüística a Latinoamérica.

    ¿Por qué no comprar ediciones de otros países? Simple, no lo hay. Al parecer tienen el monopolio de muchas de sus obras.

    Al leer la “Torre Oscura” uno se imagina que Roland de Gilian, Eddie y Susahn ya no están en Mundo medio o New York sino que están en Salamanca o algún pueblucho de Madrid. Estas editoriales con sus traducciones destruyen todo lo mágico de estos universos.

    Uno lee libros de ediciones mexicanas y jamás se ve ese nivel de leguaje. Imagínese que los mexicanos en vez de decir muchacho dijeran “Chavo” para referirse a Jake, de la Torre Oscura. O que alguna editorial chilena tratara de “Pelusita” a Jake, cosa que por supuesto no lo hacen. Lo mismo con Argentina, Colombia, etc. existe un respeto por parte de sus editoriales por lo que se llama “La Real Academia de la Lengua Española” cosa que increíblemente algunas editoriales españolas como la mencionada no lo hacen (y por lo visto, no les interesa).

    Sr. Stephen King por favor si en sus manos está poder frenar esto se lo pediría encarecidamente ya estas editoriales y sus traductores merman la calidad de sus libros, ridiculizan los personajes y destruyen el universo y la magia creada por sus obras.

    Atte.

    Cristian Díaz Narbona.

    • Tienes razón!!!! es demasiado frustrante leer “chaval, chavalin, nene” en cada párrafo de “el cazador de sueños” hace ver a Kurtz como un completo tarado!!! deberían dejar de lado tanto modismo en las traducciones, o eso de “tocame los perendengues” dudo que el señor King haya querido decir eso en su obra original, enserio es demasiado molesto!!!

    • Sergio
      26/06/2014

      ¿Realmente te piensas que Stephen King va a leer tu comentario en este blog, y además en español? Entiendo que te sea complicado leer el español peninsular porque a menudo difiere del español latinoamericano, pero no te atrevas a tildarlo de basura lingüística y a menospreciar el trabajo de los traductores. Si tan indignado estás, escribe a las editoriales chilenas para que compren los derechos de las obras de King y las traduzcan a un idioma que tú puedas comprender 😉

    • Estefano Rey
      10/09/2014

      Estimado Cristian,

      Creo que el debate de las traducciones en Español siempre darán lugar a opiniones enfrentadas.

      También creo que te has expresado de una forma despectiva y maleducada para ofrecer tu punto de vista.

      A mi pasa lo mismo cuando releo mis ediciones argentinas de Sidney Sheldon o Losbang Rampa, me encuentro con acepciones que no me cuadran mucho, pero en este caso sí que creo que la RAE o el Instituto Cervantes podrían decir algo sobre estas localizaciones.

      Te invito que visites la WEB de la RAE y que te informes sobre Maria Moliner y sus diccionarios, verás que muchas de las expresiones que tu crees modismos o localizaciones son por contra acepciones de carácter internacional, por mal que no se usen en Chile.

      Si te gusta leer, en cuanto aprendas un poco sobre el castellano universal verás que los traductores españoles no pecan tanto de sus localismos.

      Si no es así, te invito también a leer la Colmena, Alatriste o Azorín en general, están llenos de localismos españoles, actuales y antiguos, y son una delicia de la literatura que solo los castellano parlantes podemos disfrutar en su versión original. Espero que disfrutes tanto como lo hice yo con 100 años de soledad, Cortázar o Bolaño, en ningún momento me disgustó sus modismos o localizaciones, muy al contrario los saboreé con fruicción.

      Veo que usas el verbo “chocar” varias veces, incluso escribes “francamente chocamente”, cosa que hace rechinar los dientes. Tal como usas el verbo los transformas en un anglicanismo sin razón de ser ni existir, etimológico de “SHOCK” y no de su corriente definición. ¿Esa es la clase de expresiones que quieres imponer en las traducciones? Con eso me dices todo.

      Recibe un cordial saludo desde un pueblucho de Madrid.

      Estefano Rey.

  8. Pingback: El genio de George RR Martin palpita en ‘Un corazón atribulado’ | El rincón de Koreander

  9. Carlos Majlis
    18/10/2016

    En Argentina salió a la venta una “traducción” de “Finders Keepers”, con el título de “Quien pierde paga”. No se culpe a los traductores. Estoy completamente seguro que un título tan estúpido solo se le puede haber ocurrido a los editores, que con su inveterada minusvalía suponen que tiene “gancho”. Pasa con este ejemplo algo muy parecido a los absurdos y repulsivos títulos que se ponen a las películas americanas o europeas.Pero uno tan infantil y ridículo como el que mencioné, lo he visto muy pocas veces.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 05/11/2012 por en Entrevistas y etiquetada con , , , , , , , , , .

Leyendo actualmente

Publicaciones por fecha

noviembre 2012
L M X J V S D
« Oct   Dic »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Twitter

A %d blogueros les gusta esto: